日前,第三十六届韩素音国际翻译大赛获奖名单在中国翻译编辑部公众号发布。我院张思怡同学荣获法译汉组优秀奖。
2024年第三十六届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与湖南师范大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、湖南师范大学外国语学院共同承办。韩素音国际翻译大赛是中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。它不仅促进了不同文化之间的交流,也为广大翻译爱好者提供了一个展示自我、挑战自我的舞台。
张思怡
当我得知自己获得了法译汉组别的优秀奖项时,我特别激动。非常感激杨小敏老师的指导。这份荣誉的背后,凝聚的是我和指导老师共同的努力。通过这次比赛,我深刻体会到,翻译不仅仅需要做到文字间的转换,更是一种艺术,需要我们在保持原作风格的同时,让译文流畅自然,要符合目标语的表达习惯。为此,我反复研读原文,在原文中标注出不认识或把握不准的词,仔细查阅该词的意思,并广泛阅读相关资料,以加深对原文的理解;同时,积极向杨老师请教,不断打磨每一个细节,直至满意为止。
参与韩赛就像参加一场艰巨的马拉松赛,在成千上万参赛者当中脱颖而出绝非易事。然而,韩赛的魅力就在于它不仅仅是一场竞争,更是一次自我挑战的机会,无论最终是否能够获奖,只要能够坚持到底顺利完成作品提交的参赛者都是赢家。
未来我会继续努力,带着对法语和翻译的热爱,勇往向前!
杨小敏
我要向张思怡同学表示最热烈的祝贺!她凭借自己的努力、才华和毅力,在众多参赛者中脱颖而出,赢得了这份荣誉,这是她应得的!她获得的成绩不仅为自己带来了荣耀,也为我们整个学校增添了光彩。在参赛过程中,我看到了她的坚持和付出。我们一致认为,译文要准确地传旨达意,没有词汇、句法、逻辑上的理解错误,没有乱译、漏译和过度添加;译语需规范、通顺,不生硬拗口,符合译入语的逻辑思维和表达习惯;遣词造句成文要浑然一体,灵活、畅达,富有创造力,在译入语的语言形式下,使意义再生,经得起品味,让译文读者产生审美感受。我们正是按照这样的标准去打磨译文的,努力形成精品。