从万里“起航”,时光荏苒,不变的是心系母校的热忱,于盛夏再会,桃李芬芳,延续的是一届又一届外院学子对于“自强不息,恒志笃行”校训的诠释。多年来,外语学院一直着力于凸现“外语+”特色,致力于培养多方位发展的人才,我们是如今的见证者,也将会是未来的实现者。今年暑假,我们采访了毕业后在各行各业发展的校友。外院学子,走出校园,奔赴远方,他们乘风破浪,他们奋力奔跑。希望他们的经历会给亲爱的FLCer们对未来的学习和职业规划有一些启迪。
学长介绍:
林宗豪,外语学院英语系2006届毕业生,浙江省翻译协会理事/杭州市外文学会理事,浙江科技大学讲师,苏州大学博士,主要研究兴趣包括典籍英译、译者行为批评。已在《上海翻译》《中国科技翻译》《外语电化教学》《外语学刊》等刊物发表学术论文近20篇,参编《商务英语翻译教程》(副主编),编写《玄奘卷(中华翻译家代表性译文库)》(待出版)。主持1项教育部青年基金项目(在研)、主要成员参与1项国家社科项目(在研)、主持6项厅局级项目(已结题)和1项校级项目(已结题),参与完成1项国家社科基金项目、1项浙江省哲社项目及多项浙江省教改项目。
求学经历:
浙江万里学院外语学院英语系学士
浙江工商大学外国语言学及应用语言学硕士
苏州大学翻译学博士
现任职位:
浙江科技大学讲师
获奖荣誉:
2012年荣获温州大学第七届“最受学生喜爱的老师”称号
2016年荣获浙江省高校微课大赛外语组视频类一等奖
2023年荣获杭州市外文学会优秀论文成果二等奖
2024年荣获浙江省翻译协会优秀学术成果“优秀论文奖”三等奖
自强不息,笃志前行
人生过程并非短跑,而是马拉松。
虽然林宗豪已阔别母校多年,但是对他而言,大学时光,是他最美好的回忆。这份美好不仅源于母校搭建的知识学习与生活平台,更重要的是母校所秉承的“自强不息、恒志笃行”校训,一直指引着他前行的道路,为今后的发展注入源源不断的精神动力。
关于语言学习,林宗豪的求学经历值得学弟学妹们学习参考。在从学士至博士期间,林宗豪的学位论文选题一直围绕翻译研究展开,他与翻译研究结下了不解之缘。在进行翻译研究的过程中,难免会遇到各种各样的的挫折与艰难,但他坚持拓宽自己的知识领域,丰富自己的学术素养,遇到问题破解问题。在这个过程中,他也逐渐领悟了校训“自强不息”的内涵,在学术道路上取得了更高的成就。母校倡导的“恒志笃行”也深深地影响了他。他深知,只有将理论和实践相结合,才能真正锻炼自己的能力,为实现自己的人生目标而奋斗,为未来的职业生涯打下坚实的基础。因此,他在追寻自己梦想的道路上,将更多的时间和精力投入到科技典籍的翻译研究及其实践中,这是他在不断试错中积累的经验和教训,以此摆脱学术研究中“隔靴挠痒”的问题,真正做到发现真问题,解决真问题,从而提高原创性。
尽己所能,以文化人
林宗豪从母校毕业近20年,他深知未来是由无数个过去和当下交织而成的。他对未来的自己说静心做好当下应该做的,直至无愧于心。这句话不仅是他对自己的期许,也是对人生经历的深刻理解。在提及研究方向时,他说,本科期间深入的学习,让他对自己的研究方向有了明确的想法,学院的引导在他的翻译研究旅程中扮演了不可替代的角色,使他受益匪浅。
在专业领域——科技典籍英译研究、译者行为批评研究过程中,林宗豪努力地去理解并分析科技典籍的翻译方法和技巧,深入挖掘其背后的文化内涵,希望通过自己的研究,为科技典籍的翻译提供一些有价值的参考和指导。他认为,科技典籍是我国传统文化的瑰宝,承载着古代先贤的智慧。他在未来计划继续深入这个领域,将更多的时间和精力投入到科技典籍的翻译实践中。他相信,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传递和沟通的桥梁。只有通过实际的翻译实践,才能产生真正有影响力,持续推进融合翻译实践,为推动古代科技文化的国际传播贡献出一份自己的力量,让更多人了解和欣赏中国古代的科技文化。
林宗豪的求学与翻译之旅,是对“心之所向,素履以往”的最佳诠释。作为外语人,我们要以林宗豪为榜样,明确方向,持续学习,勇于实践,将知识转化为行动,以实际行动践行知行合一的理念。