刀郎新歌《罗刹海市》火爆全网,几天内全球点击量超100亿次;然其歌词晦涩难懂,堪称隐喻的天花板,中文读者理解其原文都很困难,要将其译成英语几乎是mission impossible。近期网络上流传了三个英译本,其中之一便是来自我院陈文安教授。
罗刹国向东两万六千里 13,000 km to the east lies Raksasa Island. 过七冲越焦海三寸的黄泥地 Beyond the seven passes and the stormy seas nestles a tiny Mudland. 只为那有一条一丘河 In Mudland, there is a Yiqiu creek 河水流过苟苟营 zigzagging across a Go-Go Camp. 苟苟营当家的叉杆儿唤作马户 The head of the Camp is called Don Key, 十里花场有浑名 a big name among brothels community 她两耳傍肩三孔鼻 She has donkey ears and three-nostrils 未曾开言先转腚 Before opening mouth, she would turn her ass. 每一日蹲窝里把蛋来卧 She squats in the shed all day to hatch eggs. 老粉嘴多半辈儿以为自己是只鸡 The glib-tongued Don Key thinks she is a hen. 那马户不知道他是一头驴 She doesn’t know she’s actually a donkey. 那又鸟不知道他是一只鸡 The bird Chi Ken doesn’t know he’s a chicken. 勾栏从来扮高雅 Brothels always wear fancy make-up. 自古公公好威名 (刀郎《罗刹海市》英文版歌词片段, 由陈文安翻译) |
译者介绍
陈文安:中共党员,外语学院英语系教师,译审。先后出版汉英译著5部,汉英小说翻译1篇;笔译累计千万字,口译场次数十场;主持中华学术外译项目1项(《天学外史》英译);曾任宁波电视台《英语新闻》主播、主译10年;任宁波市政府门户网站英文主译18年。
翻译核心是艺术创造性
谈及翻译理论与翻译技巧,陈文安认为应具体情况具体分析。于他来说,翻译的核心是艺术创造性,优秀的翻译作品必然独立且充满创意,而不是单纯以文字转换为主的产物。对于如何在翻译中体现艺术创意,有扎实的双语基本功是重中之重;其次也要广泛阅读双语读物与世界文学,做到“杂学”;同时,还要对语言现象有较强的敏感性;最后,也要长期进行翻译练笔,在练习中碰到的难题越多,解决的就更多,翻译经验也就越丰富。只要做到这些,进行翻译时就自然能灵感不断了。
精益求精,挑战不止
陈文安分享了自己在翻译工作中遇到过的种种问题,并表示翻译本身就是不断解决问题的过程,也正是这些问题让翻译作品不断变得更丰满。翻译时要做到精益求精是充满挑战性的,任何一种翻译都是无限接近原作的过程,没有十全十美的译文。在陈文安多次的翻译工作中也有不少印象深刻的翻译经历,比如最近他完成的刀郎《罗刹海市》英文歌词翻译工作。在翻译过程中,他阅读了作为歌词背景的蒲松龄原作,试图译出其中的丰富内涵,同时使歌词适合吟唱,过程中便有着一些文字游戏般的翻译,十分有趣。陈文安表示,翻译不是亦步亦趋,好的翻译是和原作的竞赛,尽管可遇不可求,但也完全有可能胜过原文。
广泛阅读,持之以恒
翻译是个潜移默化、循序渐进的过程。想学好翻译,积累语感,扩大知识面是第一要务。陈文安建议同学们给自己设定目标,每天读一些英文读物,再读一些中文读物,题材可以涉及各类,包括文学、新闻、官方文本。在开始阶段可以从双语平行文本着手,再慢慢尝试自己翻译,通过比较参照逐步提高。对翻译学习者来讲,兴趣是最好的老师,只有持之以恒,才能精进译艺。
寄语新生,扬帆起航
最后,陈文安对即将进入外语学院学习的新生们同样送出了自己关于外语学习的建议。首先要把自己的专业学好,还要学以致用,尤其是应用类的翻译、写作能力,包括口译和笔译。社会上高端的翻译人才仍然欠缺,助力“讲好中国故事”的汉译外高级人才更甚。陈文安希望同学们在提高自身专业知识的同时,还要广泛涉猎多方面知识,积极参加各类学科竞赛和专业实践活动,做到以赛、以实践促学,做外语实践的多面手,成为一名自主性的外语学习者。