
12月9日下午,由学生第二党支部举办的“追随木兰征途,解码华夏精神”为主题的外语沙龙活动如期举行。三十余名英语专业学生通过观影赏析、翻译实践、文化手作等环节,在沉浸式体验中锤炼语言能力,用外语讲述中国故事。
光影解码:从银幕到心灵的东方叙事

活动以《花木兰》电影经典片段赏析开场。当木兰策马驰骋于烽火边关,当祥云纹样在铠甲上流转生辉,同学们被镜头语言构建的东方美学深深震撼。
支部党员张宸语同学现场解读:“木兰替父从军不仅是‘孝’的具象化,更展现了中华文化中‘修身齐家治国平天下’的担当精神。”在随后的讨论中,积极分子陈凯竣同学发现:“木兰突破性别桎梏的成长轨迹,与西方‘寻找自我’的叙事竟有异曲同工之妙,这种文化共鸣正是跨文化传播的突破口。”
译海探珠:字斟句酌传家国

在翻译实战环节,同学们以《木兰辞》为试金石,展开了一场“声音与画面”的双重解码挑战。
针对开篇名句的拟声词“唧唧复唧唧”,同学们提出三种方案:
(1)“Click-clack, click-clack”(拟声直译)通过重复的硬辅音保留原句韵律,却引发关于文化意象的讨论——西方读者是否会误解为缝纫机声响?
(2)“The loom sings monotonously”(意象转化)则赋予织布声以诗意,用sings暗合木兰未言说的内心独白,获得不少同学青睐。
(3)“The shuttle weaves a silent tale”(意境升华)更将重复动作升华为叙事,为后续木兰故事埋下伏笔。
当讨论转向将军百战死,壮士十年归的时空张力时,现场气氛愈发热烈。“如何用英语传递‘十年’的沧桑感?”有同学提出“a decade of battles, countless nights of yearning”的译法,用“decade”与“countless”形成时空对照,既保留数字概念,又通过“yearning”暗喻战士的思乡之情。这种“加减法”的翻译思维赢得阵阵掌声。
从拟声词的音韵再造到时空意象的转码重构,这些译稿不仅展现了同学们对文化差异的敏锐洞察,更折射出新时代青年以语言为桥、以文化为媒,在跨文化对话中主动传播中华文化的责任担当。
扇舞丹青:方寸之间见乾坤

最富创意的手工环节将活动推向高潮。每位同学领取空白团扇,以水墨笔触勾勒观影感悟。有的将祥云纹样与“忠勇”二字结合,有的用梅花图案诠释“坚韧”精神。有的用英文摘录《木兰辞》片段,形成独特的双语文化符号。“这把扇子既是我的学习成果,更是向世界讲述中国故事的邀请函。”活动负责人王奕茗同学表示自豪地说,“这次外语沙龙活动让我们深刻认识到,语言不仅是交流工具,更是文化传承的载体。”
支部将持续开展“外语沙龙”系列活动,后续将通过“经典译介”“文化微视频”等形式,搭建中外文化对话桥梁,培养具有国际视野的新时代外语人才。