中文版 English    

当前位置:首页  学科建设  科研动态
同分享·共进步(九) 博士论坛暨专题研讨
点击次数: 166      更新日期: 2021-05-26

为营造浓厚的学术科研氛围,激发外院教师的学术潜能和创新意识,525日外语学院于3218教室举行了第九期“同分享,共进步”系列活动之博士论坛暨专题研讨会。本次会议邀请了徐长生和徐晓霞二位教师就英语翻译这一角度作一分享。

会议伊始,徐晓霞老师借思果先生的《翻译理论》一书引入本次的英语著作翻译经验分享。徐晓霞老师根据日前所翻译的著作片段,提出了“大珠小珠落玉盘”的理论,并且强调翻译需要做到“说人话”。

她指出,篇章整体作为“玉盘”,而“大珠小珠”则代表着词,翻译的最终目标是使读者看到“玉盘”本身,而并非散落的单词拼凑成文。中英文的行文规则各不相同,翻译英文原著需要做到对整体文章的深度理解,并对背景知识进行较深的研究,在抛开原文的基础上针对译文进行二次创作。

同时,努力打破英文原义桎梏也是翻译一大重点,徐晓霞老师认为,翻译僵化是目前英文原著翻译方面一大难点,她将会努力改善这一现状,探究出英语翻译的创新性路径。

接着,徐长生老师作了题为《专著翻译的点滴体会》的分享,并带来了个人译制著作——《“东方主义”与现代主义:庞德和威廉斯诗歌中的华夏遗产》和《缪斯之艺》。这两本译作主题各不相同,第一本注重理论文学,而第二本则针对泛美学。

徐老师对英语翻译工作涉猎广泛,甚为专注,他还曾用整整八年的时间参与编纂了《新世纪实用英汉词典》。相比较于字典编纂工作,徐长生老师认为翻译专著更注重文句的语序顺畅,注重语言的艺术气息,而字典编纂工作着重表达单词或词组用法及含义,直译成句更佳。

在部分实例当中,徐长生老师分享了同词

同义的翻译经验,也强调研究原著中背景知识的重要性,对于现代英语和近代英语的差异在翻译过程当中也需要进行个人甄别。

本次论坛内容丰富,二位老师既对翻译理论的理论进行了梳理,又结合具体实例探讨了翻译的方法,对翻译研究提出切实的建议,使外院全体教师更加深刻地了解了翻译理论,为今后翻译教学及教师的学术研究提供了借鉴。

外语学院也将继续借助博士论坛,开展学术交流活动,实现思想交融与碰撞,进一步促进每一位教师科研水平的提升。



Copyright © 2011-2012  浙江万里学院外语学院   后台管理入口